Arabic Source and Roman Transliteration Arabic أُولَٰئِكَ الَّذِينَ طَبَعَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْغَافِلُون Transliteration Ola -ika allath eena t abaAAa Alla hu AAala quloobihim wasamAAihim waabsa rihim waola -ika humu algha filoona Transliteration-2 ulāika alladhīna ṭabaʿa l-lahu ʿalā qulūbihim wasamʿihim wa-abṣārihim wa-ulāika humu l-ghāfilūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Those (are) the ones - has set a seal Allah over their hearts and their hearing and their sight. And those - they are the heedless.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad They whose hearts and whose hearing and whose sight God has sealed -it is they, they who are heedless M. M. Pickthall Such are they whose hearts and ears and eyes Allah hath sealed. And such are the heedless Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those are they whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed up, and they take no heed Shakir These are they on whose hearts and their hearing and their eyes Allah has set a seal, and these are the heedless ones Wahiduddin Khan These are the ones upon whose hearts and hearing and sight God has set a seal. It is they who are heedless Dr. Laleh Bakhtiar those are those who God set a seal upon their hearts and upon their ability to hear and their sight. And those, they are the ones who are heedless. T.B.Irving Those are the ones whose hearts, hearing and eyesight God has sealed off. Those are the heedless. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They are the ones whose hearts, ears, and eyes are sealed by Allah, and it is they who are ˹truly˺ heedless. Safi Kaskas The ones whose hearts, ears and eyes are sealed by God-it is they who are the heedless. Abdul Hye They are those whom Allah has set a seal upon their hearts, their hearings, and their eyes. They are those who are heedless! The Study Quran It is they on whose hearts God has placed a seal, and on their hearing and their seeing. It is they who are heedless [The Monotheist Group] (2011 Edition) Those are the ones whom God has stamped on their hearts, and their hearing, and their sight, and these are the unaware ones Abdel Haleem These are people whose hearts, hearing, and sight have been closed off by God: they are heedless Abdul Majid Daryabadi These are they upon whose hearts and hearing and sight Allah hath set a seal; and these! they are the negligent Ahmed Ali They are the ones whose hearts and ears and eyes have been sealed by God; and these are the heedless Aisha Bewley Those are the people whose hearts, hearing and sight Allah has sealed up. They are the unaware. Ali Ünal Those are they upon whose hearts, hearing, and eyes God has set a seal, and those are they who are unmindful, heedless Ali Quli Qara'i They are the ones on whose hearts Allah has set a seal, and on their hearing and their sight [as well], and it is they who are the heedless Hamid S. Aziz These are they whose heart, and hearing, and sight, Allah has sealed, and these, they are the heedless Muhammad Mahmoud Ghali Those are they upon whose hearts Allah has stamped (i.e., impressed or set seal) and on their hearing and their be holdings; and those are the ones who are heedless Muhammad Sarwar God has sealed their hearts, ears and eyes and they are not aware of it Muhammad Taqi Usmani Those are the ones Allah has set a seal on whose hearts, ears and eyes; and they are the heedless Shabbir Ahmed Such are they whose hearts, ears and eyes Allah has sealed. Yet, they remain unaware. (Disuse of faculties brings people down to subhuman levels of existence (2:171), (7:179)) Syed Vickar Ahamed They are those whose hearts, ears and the eyes Allah has sealed up, and they do not take warning Umm Muhammad (Sahih International) Those are the ones over whose hearts and hearing and vision Allah has sealed, and it is those who are the heedless Farook Malik Such are those whose hearts, ears and eyes are sealed by Allah; and they are the ones who are heedless Dr. Munir Munshey Allah has sealed off their hearts, their hearing and their sight. They are careless and neglectful Dr. Kamal Omar They are those: Allah has put a seal upon their hearts and their hearing and their sights. And they: they very ones are the ignorant Talal A. Itani (new translation) It is they whom God has sealed their hearts, and their hearing, and their sight. It is they who are the heedless Maududi They are the ones upon whose hearts and hearing and eyes Allah has set a seal. They are utterly steeped in heedlessness Ali Bakhtiari Nejad They are those whom God set a seal on their hearts and their ears and their eyes, and they are the negligent ones A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those are they whose hearts, ears, and eyes God has sealed up, and they are heedless Musharraf Hussain He has sealed their hearts, hearing, and seeing, and they are neglectful. [The Monotheist Group] (2013 Edition) Those are the ones whom God has stamped on their hearts, and their hearing, and their sight, and these are the unaware ones Mohammad Shafi These are the people on whose hearts, hearing and eyes Allah has set a seal. And they take no heed
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian God has put a seal on their hearts (so that they do not get it), their ears (so that they do not hear the truth), and their eyes (so that they do not see the fact.) Such people, naturally, become neglectful Faridul Haque These are the ones whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed; and they are the neglectful Hasan Al-Fatih Qaribullah They are those whose hearts, hearing and sight are sealed by Allah; they are the heedless Maulana Muhammad Ali These are they whose hearts and ears and eyes Allah has sealed and these are the heedless ones Muhammad Ahmed - Samira Those are those who God stamped/closed/sealed on their hearts/minds , and their hearing/sense of hearing , and their eye sights/understanding, and those, they are the ignoring/neglecting/disregarding Sher Ali It is they on whose hearts and ears and eyes ALLAH has set a seal. And it is they who are the heedless Rashad Khalifa Those are the ones whom GOD has sealed their hearts, and their hearing, and their eyesight. Consequently, they remain unaware. Ahmed Raza Khan (Barelvi) These are they upon whose hearts and ears and eyes Allah has set a seal and it is they lying heedlessly. Amatul Rahman Omar It is these people on whose hearts, hearing and eyes Allah has set a seal (for their disbelief). And it is these people who are really heedless Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They are those whose hearts and whose ears and whose eyes Allah has sealed, and they are the ones who are neglectful (of their end in the Hereafter) Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They are those upon whose hearts, hearing (ears) and sight (eyes) Allah has set a seal. And they are the heedless
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Those -- God has set a seal on their hearts, and their hearing, and their eyes, and those -- they are the heedless ones Edward Henry Palmer These are they on whose hearts, and hearing, and eyesight, God has set a stamp, and these, they are the careless George Sale These are they whose hearts, and hearing, and sight God hath sealed up; and these are the negligent John Medows Rodwell These are they whose hearts and ears and eyes God hath sealed up: these are the careless ones N J Dawood (2014) Such are those whose hearts and ears and eyes are sealed by God; such are the heedless
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto They are the ones whose hearts, ears, and eyes have been sealed by Allah. They take no heed. Sayyid Qutb Such are those whose hearts and ears and eyes are sealed by God; such are the heedless Ahmed Hulusi Those are the ones whose heart and hearing (perception) and vision (evaluation) Allah has sealed! And it is they who live in their cocoons! Sayyed Abbas Sadr-Ameli They are those on whose hearts, and their ears and eyes Allah has set a seal, and these are the heedless ones. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim These are they whose hearts has Allah imprinted with dullness of Comprehension and whose faculties of hearing and sight with lack of perception and these are the heedless Mir Aneesuddin Those are the persons on whose hearts and their hearing and their eyes Allah has set a seal and those are the persons who are heedless.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...